首页 体育热点 正文

jeep篮球比分,全部篮球比分网

admin头像 admin 体育热点 2024-08-30 10:08:07 0 23
导读:粤语中有哪些词汇是从英语中音译或意译过来的世纪末20世纪初的那些年代里,上海经济飞速发展,从国外来的新鲜事物层出不穷,当时简直是一个出新事物,上海人就造它一个新名词,如“马路、洋...

粤语中有哪些词汇是从英语中音译或意译过来的

世纪末20世纪初的那些年代里,上海经济飞速发展,从国外来的新鲜事物层出不穷,当时简直是一个出新事物,上海人就造它一个新名词,如“马路、洋房、书局、报馆、影戏院、卡车、三轮车、足球、高尔夫球、俱乐部、博物馆、幼稚园、自来水、雪花膏、橡皮筋、拍纸薄”等等。

中文到英语的转换通常涉及音译或意译。音译是保留原始语音的翻译方法,而意译则更侧重于传达词语的意义。对于地名或特定的文化词汇,音译往往更为常见,因为这有助于保留其原始的文化和语音特色。

布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。 可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。 可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。 金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。 莱姆病:一种制死性传染病。 埃博拉热:一种传染病,源于非洲。

音译的含义就是 用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 。也作“译音”意译:是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。

外来词产生过程中,音译与意译兼用的汉化方式,主要有以下三种:音义双关。即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译,既照顾到原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。

本文地址:https://saltwat.com/post/5188.html
若非特殊说明,文章均属本站原创,转载请注明原链接。

欢迎 发表评论:

退出请按Esc键